• Pular para navegação primária
  • Skip to main content
  • Pular para sidebar primária
Londres

Londres

para principiantes

  • Londres mês a mês
    • Londres em março 2023
    • Londres em abril 2023
    • Outros meses
  • Hotéis em Londres 2023
  • Dúvidas Frequentes
  • Ingressos
  • Passeios em português
    • Guia brasileira
    • Atrações TOP
  • Show Search
Hide Search

Gírias e expressões do inglês britânico

Algumas gírias e expressões do inglês britânico para você aprender antes de visitar o país.

Se você, como eu, estudou inglês americano e/ou já fez algumas viagens aos Estados Unidos antes de se aventurar pelas terras da rainha, poderá ficar confuso por algum tempo com o sotaque e as gírias e expressões típicas dos britânicos.

Para ajudar,  fizemos uma listinha com alguns termos e gírias inglesas que você possivelmente ouvirá quando estiver passeando por Londres.

E se você não fala inglês e está indo para a Inglaterra, veja nossas dicas de como aproveitar Londres sem falar inglês.

Gírias e expressões do inglês britânico

A lista de gírias da Inglaterra está em ordem alfabética e, obviamente, não é exaustiva. São somente algumas palavras cujo uso achamos divertido, ou muito típico do falar local.

Para ouvir como se fala, aperte o play no áudio.

Barmy 

Quer dizer louco, doido, maluco. “You have to be barmy not to try English Ale!” (“Só se for maluco você não experimentará a cerveja ale!”). Os fãs de cricket que viajam para o exterior para torcer pelo time da Inglaterra são chamados de “Barmy Army” (exército de doidos).

Bloody 

Essa palavra é das mais úteis e é usada para enfatizar qualquer coisa: “Bloody good!” (“Muito bom”); “The food is bloody awful!” (“A comida está muito ruim”); “This is bloody unbelivable!” (“Isso é inacreditável”); “I bloody told you!” (Eu bem que te disse!).

É também usada como expressão de surpresa, choque, descontentamento ou raiva: “Bloody Hell!” (“Bloody hell! It took me two hours to get home today!” “Que horror! Levei duas horas para chegar em casa hoje!”).

Bodge 

É como os britânicos fazem a famosa “gambiarra” (“bodge job“), mas me parece com um sentido um pouco mais positivo. É o improviso a partir dos recursos disponíveis.

“He didn’t fix it, he bodged it” (“Ele não consertou, fez uma gambiarra”)

“The kettle broke so I bodged it” (“A chaleira estragou então eu fiz uma gambiarra”)

Leia também nossa seleção das melhores séries inglesas para você passear em Londres e na Inglaterra sem sair de casa

Bollocks 

Literalmente “testículos”, mas a palavra é usada para designar alguma coisa que não faz sentido, como o americano “bullshit” (“That’s a load of bollocks!” “Isso é conversa fiada/não faz sentido”), ou como expressão de raiva, irritação ou descontentamento (“Bollocks! I forgot to call my wife, now she’ll kill me!” “M**a! Esqueci de ligar para minha mulher, agora ela vai querer me matar!”).

Mas o mais impressionante é que a palavra pode ter o sentido oposto, significando muito bom, como em “This beer is top bollocks!” (“Esta cerveja é excelente!”), ou “He thinks he’s the dog’s bollocks” (“Ele se acha o máximo”).

Brolly

Diminutivo de umbrella, ou seja, jeito íntimo de se referir ao guarda-chuva ou sombrinha.

Damn! I forgot my brolly and it’s pouring with rain (Diabo! Esqueci meu guarda-chuva e está chovendo muito)

Cheers 

Além de ser usado para brindes, no sentido de Saúde!, a palavra também é muito usada com o sentido de Até logo! e Obrigada/o!

No pub ou em lojas, você certamente ouvirá as pessoas agradecendo com “Cheers!“.  A resposta é igualmente “Cheers!“.

Dodgy – o que é 

Algo que é ou está “dodgy“, não é muito confiável por não estar bem, por ser ilegal, perigoso, estar estragado, estruturalmente comprometido, etc.

Qualifica várias coisas, como “dodgy food” (não coma), “dodgy person” (melhor evitar), “dodgy place” (passe longe), “dodgy car” (pode ter sido roubado).

Leia também nosso guia de pronúncia britânica de alguns locais de Londres – você vai se surpreender!

Gobsmacked

Quando alguém se diz “gobsmacked” devido a alguma coisa, está chocado, muito surpreso, pasmo, perplexo, estupefado até.

People from other countries are gobsmacked by the food that British children eat. (Pessoas de outros países ficam chocadas com a comida que as crianças britânicas comem)

Grub 

Forma popular de se referir à comida, como em português boia, rango, etc. A comida servida nos pubs geralmente é chamada de “Pub Grub“. Entre elas, estão os populares “fish and chips“, “bangers and mash“, diversas tortas (“pies“) e Scotch Eggs.

Gutted

Em sentido literal, to gut quer dizer tirar as vísceras (de um animal para cozinhar, por exemplo). To be gutted em sentido figurado quer dizer estar arrasado, ou muito decepcionado.

The supporters will be absolutely gutted if that player leaves the club. (Os torcedores vão ficar arrasados se aquele jogador sair do time).

He was gutted from his divorce (Ele ficou arrasado com o divórcio).

Knackered

Quando você está exausto, depois de um longo dia de trabalho, por exemplo, você está “knackered“.

I am absolutely knackered, so I’m going straight to bed (Estou exausta, vou direto para a cama).

She’s too knackered to join us (Ela não vai nos acompanhar porque está cansada demais).

Note que o “k” do início da palavra não é pronunciado, como acontece em knife, knight, ou know.

Leia também: phrasal verbs muito usados no inglês britânico

Loo 

Forma popular de se referir ao banheiro.

“Where’s the loo?” (Onde é o banheiro?)

“I need to go to the loo.” (Preciso ir ao banheiro)

Leia aqui sobre os banheiros de Londres

Mate 

Amigo (principalmente homem), “cara”. Serve tanto para os amigos e/ou colegas (“I was at the pub with my mate” “Estava no pub com meu amigo”), como para os desconhecidos, sendo forma de tratamento.

O Steve sempre “conversa” com motoristas de outros carros, dizendo: “What the hell are you doing, mate?” (O que você pensa que está fazendo, cara?”). Se for mulher, ele diz “matete“.

Naff 

Significa cafona, fora de moda, o que não é nada “cool”, por exemplo “This song is so naff” (“Esta música é tão cafona”).

É também usado como substituto de f**k em contexto mais educado: “Naff off!” (Some! Desaparece!, etc.).

Posh   

Chique, aristocrático, rico.  “A posh restaurant” (restaurante chique); “She must be posh to afford that” (“Ela deve ser muito rica/da classe A para poder comprar aquilo”). 

Leia aqui sobre o sotaque inglês mais posh de todos: a Received Pronunciation, ou Inglês da Rainha

Quid 

É muito comum ouvir os ingleses dizerem “quid” [kwid] para se referirem ao dinheiro do país). “How much is the ticket? 4 quid” (“Quanto custa o ingresso? 4 libras”). Note que não se flexiona a palavra no plural: 1 quid, 20 quid.

Leia aqui tudo sobre a libra e o dinheiro na Inglaterra

Expressões idiomáticas do inglês britânico

Easy Peasy 

Algo muito fácil. Abreviação de “Easy Peasy Lemon Squeezy” que, segundo consta, era a fala de uma propaganda de um detergente.

“Run a marathon? Easy peasy!” (Correr uma maratona? Facílimo!).

Easy Peasy

Not my cup of tea 

Se alguém diz que algo não é “sua xícara de chá”, quer dizer que não é o tipo de coisa que a pessoa gosta, não é a praia dela, ela não é chegada.

“Knitting is really not my cup of tea” (“Fazer tricô não é uma coisa que eu goste”).

Every Tom, Dick and Harry

Esta é uma expressão antiga do inglês. Esses três nomes (Tom, Dick e Harry) eram muito comuns no final do século XVIII e tipificam o homem comum, qualquer um e ao mesmo tempo todos.

Usados como expressão, indicam “todo mundo”, a galera, a torcida do … (insira o time popular da sua cidade).

It was supposed to be a small party but you invited every Tom, Dick and Harry

(“Era para ser uma festa íntima, mas você convidou a galera toda”).

Na peça Henrique IV, Shakespeare usa Tom, Dick and Francis com o mesmo significado.

Make a moutain out of a molehill

Molehill é um montinho de terra que aparece na superfície quando há toupeiras escavando por baixo da terra.

A tradução literal da expressão seria mais ou menos “fazer de um montinho uma montanha”.

Isso quer dizer: exagerar, fazer uma tempestade em copo d’água.

“It’s not a big deal! You’re making a mountain out of a molehill” (Não é grandes coisas! Você está fazendo tempestade em copo d’água!)

Molehills - gírias e expressões do inglês britânico
Molehills

Bob’s your uncle

Expressão de origem incerta, tem um significado bem inusitado. Nada a ver com o tio de ninguém.

Bob’s your uncle é usado normalmente no final de uma lista de instruções e indica que “é isso”, “pronto”, “resolvido”.

Insert the plug, press the switch and Bob’s your uncle. (“Insira o plugue, aperte o interruptor e é isso“).

Alguns sinônimos: “voilá”, “ta-da”, “hey presto”.

Take the piss

Se alguém diz que está “taking the piss” indica que está tirando sarro, tirando onda, ridicularizarizando, zombando, de brincadeira.

He told me I had a fantastic singing voice but I think he was taking the piss! (Ele me disse que eu tinha uma voz excelente, mas acho que ele estava de brincadeira)

Uma outra forma de dizer a mesma coisa é usar a expressão “take the Mickey“. É bastante usado como eufemismo, já que “take the piss” em outros contextos significa “urinar”.

Taking the piss

Go pear-shaped

Essa expressão é usada para indicar que algo deu errado, fracassou, foi por água abaixo, deu ruim.

Everything was going really well until the last week of the course, when it all went pear-shaped and I failed an assignment (“Tudo estava indo muito bem até a última semana do curso, quando foi tudo por água abaixo e eu me dei mal em um trabalho”)

Dizem que a expressão pode se referir a uma bola, por exemplo, que quando furada adquire a forma de pera (pear-shaped).

Cheap as chips

Para nós, o barato tem preço de banana, para os ingleses, “cheap as chips”. Ou seja, a expressão designa algo super barato, uma pechincha, preço de banana.

I bought this jacket at a street market. It was cheap as chips. (Comprei esta jaqueta em um mercado de rua. Foi uma pechincha)

Bits and bobs

Expressão muito utilizada para se referir a pequenas tarefas, coisinhas, trecos, ou algo assim.

I just have a few bits and bobos to do around the house before I go. (“Só tenho umas coisinhas para fazer em casa antes de sair”)

A versão “bits and bobs” é bem britânica, enquanto “bits and pieces” (que tem o mesmo significado) é usada também em outros países de língua inglesa.


E você, ouviu alguma expressão interessante? Conte pra gente na caixa de comentários!

Tudo o que você precisa para sua viagem com economia e segurança. Clique no link para ver as informações.

Passeios em português – conheça o melhor de Londres em passeios temáticos guiados por brasileiros

Passe para atrações Go City – use o código AFFGOALL para 5% de desconto neste passe flexível e econômico

Hotéis em Londres e no Reino Unido – nossa seleção de hotéis nas melhores regiões para se hospedar

Ingressos para atrações, tours, musicais, esportes com os melhores preços

Motoristas brasileiros para transfer dos aeroportos, city-tour em Londres e passeios em geral

Guias brasileiros – contrate os melhores profissionais para conhecer a cidade com um expert

Fotógrafas profissionais – eternize sua viagem com um book de fotos

Chip gratuito para celular – chip gratuito com entrega no Brasil. Chegue em Londres conectado!

Seguro de viagem com desconto – use o código LONDRESINICIA5 para viajar tranquilo

Cartão Wise – abra conta no Wise e aproveite da melhor taxa de câmbio e cartão com iof de 1,1%

Facebook250TweetPin79Email

Autora: Eneida Atualizado em: 09/06/2021Categoria: Cultura britânica, Inglês Britânico

Passeios em português Hotéis em Londres Ingressos Motoristas brasileiros Guias brasileiras Fotógrafas Chip gratis para celular Seguro de viagem

Planner de Viagem gratuito

Banner Planner Viagem para Londres

Clique na figura para baixar gratuitamente o melhor planner de viagem para Londres

Reader Interactions

Comentários

  1. Hovan

    26/10/2020 em 09:31

    Como dizer a expressão: vou mandar a real!

    Responder
  2. Viviane

    13/06/2020 em 20:37

    Aprendi o queue que é fila , eu falava line e não entendia o jeito deles falarem . Ah lembrei de outra: rainning cats and dogs

    Responder
    • Eneida

      15/06/2020 em 17:46

      Oi Viviane,
      É uma das diferenças entre o inglês americano e britânico: line para os americanos; queue para os britânicos.

  3. Alessandro

    11/10/2018 em 07:41

    Iene ? Penso que seja tipo o nosso “ né “ mais não sei a forma correta de se escrever

    Responder
    • Eneida

      11/10/2018 em 10:35

      Oi Alessandro,
      Talvez “innit” que é tipo “né?”

« Comentários mais antigos

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Sidebar primária

Planeje sua viagem

Passeios em português Hotéis em Londres Ingressos Motoristas brasileiros Guias brasileiras Fotógrafas Chip grátis Seguro de viagem

Entre em contato

Receba em casa de graça

Chip giffgaff

Nosso guia eletrônico

Guia Londres em 4 dias - roteiros e dicas

Clique para conhecer!

Cartão Wise

Cartão wise

Abra sua conta multimoeda na Wise:
- compre suas libras com taxa de câmbio comercial e
- receba um cartão internacional gratuito com iof de 1,1%.

Planner de viagem

Planner de viagem para Londres

Clique na figura para baixar gratuitamente o melhor planner de viagem para Londres

Viaje Tranquilo

Viaje Tranquilo

Compare os preços de seguro de viagens das melhores seguradoras do mercado

Compre seu London Pass

London Pass

Economize nas atrações de Londres com o London Pass. Clique na figura para conhecer.

Guia 10 passeios próximos a Londres

Guia 10 passeios próximos a Londres

Clique na imagem para comprar!

Explore more

Passeios em português Hotéis em Londres Ingressos Motoristas brasileiros Guias brasileiras Fotógrafas Chip gratis para celular Seguro de viagem
ícones de londres site

Footer

Planeje sua viagem:

  • • Ingressos para atrações, musicais, esportes e tours
  • • Hotéis em Londres
  • • Seguro para viagem
  • • Guias brasileiros
  • • Motoristas brasileiros
  •  
  • • Fotógrafa brasileira
  • • Passeios guiados em português
  • • Chip gratuito para celular
  • • Principais pontos turísticos

© 2009–2023 · Londres para principiantes - Eneida e Steve Latham ·

Conheça nossos guias eletrônicos:

  • • Guia Londres em 4 dias – roteiros e dicas
  • • Guia Dez Passeios Próximos a Londres
  • • Um dia em Londres
  • • Planner de viagem gratuito: informações, planilhas e checklists (gratuito)
  • • Mercados de Londres (gratuito)
  • • Restaurantes de Londres (gratuito)
Selo ABBV
Selo blog membro RBBV
  • Sobre
  • Modo de usar
  • Contato
  • Política de Privacidade
  • Blog
Share this ArticleLike this article? Email it to a friend!

Email sent!