Algumas gírias e expressões do inglês britânico para você aprender antes de visitar o país.
Se você, como eu, estudou inglês americano e/ou já fez algumas viagens aos Estados Unidos antes de se aventurar pelas terras da rainha, poderá ficar confuso por algum tempo com o sotaque e as gírias e expressões típicas dos britânicos.
Para ajudar, fizemos uma listinha com alguns termos e gírias inglesas que você possivelmente ouvirá quando estiver passeando por Londres.
E se você não fala inglês e está indo para a Inglaterra, veja nossas dicas de como aproveitar Londres sem falar inglês.
Gírias e expressões do inglês britânico
A lista de gírias da Inglaterra está em ordem alfabética e, obviamente, não é exaustiva. São somente algumas palavras cujo uso achamos divertido, ou muito típico do falar local.
Para ouvir como se fala, aperte o play no áudio.
Barmy
Quer dizer louco, doido, maluco. “You have to be barmy not to try English Ale!” (“Só se for maluco você não experimentará a cerveja ale!”). Os fãs de cricket que viajam para o exterior para torcer pelo time da Inglaterra são chamados de “Barmy Army” (exército de doidos).
Bloody
Essa palavra é das mais úteis e é usada para enfatizar qualquer coisa: “Bloody good!” (“Muito bom”); “The food is bloody awful!” (“A comida está muito ruim”); “This is bloody unbelivable!” (“Isso é inacreditável”); “I bloody told you!” (Eu bem que te disse!).

É também usada como expressão de surpresa, choque, descontentamento ou raiva: “Bloody Hell!” (“Bloody hell! It took me two hours to get home today!” “Que horror! Levei duas horas para chegar em casa hoje!”).
Bodge
É como os britânicos fazem a famosa “gambiarra” (“bodge job“), mas me parece com um sentido um pouco mais positivo. É o improviso a partir dos recursos disponíveis.
“He didn’t fix it, he bodged it” (“Ele não consertou, fez uma gambiarra”)
“The kettle broke so I bodged it” (“A chaleira estragou então eu fiz uma gambiarra”)
Bollocks
Literalmente “testículos”, mas a palavra é usada para designar alguma coisa que não faz sentido, como o americano “bullshit” (“That’s a load of bollocks!” “Isso é conversa fiada/não faz sentido”), ou como expressão de raiva, irritação ou descontentamento (“Bollocks! I forgot to call my wife, now she’ll kill me!” “M**a! Esqueci de ligar para minha mulher, agora ela vai querer me matar!”).
Mas o mais impressionante é que a palavra pode ter o sentido oposto, significando muito bom, como em “This beer is top bollocks!” (“Esta cerveja é excelente!”), ou “He thinks he’s the dog’s bollocks” (“Ele se acha o máximo”).
Brolly
Diminutivo de umbrella, ou seja, jeito íntimo de se referir ao guarda-chuva ou sombrinha.
Damn! I forgot my brolly and it’s pouring with rain (Diabo! Esqueci meu guarda-chuva e está chovendo muito)
Cheers
Além de ser usado para brindes, no sentido de Saúde!, a palavra também é muito usada com o sentido de Até logo! e Obrigada/o!
No pub ou em lojas, você certamente ouvirá as pessoas agradecendo com “Cheers!“. A resposta é igualmente “Cheers!“.
Dodgy – o que é
Algo que é ou está “dodgy“, não é muito confiável por não estar bem, por ser ilegal, perigoso, estar estragado, estruturalmente comprometido, etc.

Qualifica várias coisas, como “dodgy food” (não coma), “dodgy person” (melhor evitar), “dodgy place” (passe longe), “dodgy car” (pode ter sido roubado).
Leia também nosso guia de pronúncia britânica de alguns locais de Londres – você vai se surpreender!
Easy Peasy
Algo muito fácil. Abreviação de “Easy Peasy Lemon Squeezy” que, segundo consta, era a fala de uma propaganda de um detergente.
“Run a marathon? Easy peasy!” (Correr uma maratona? Facílimo!).

Grub
Forma popular de se referir à comida, como em português boia, rango, etc. A comida servida nos pubs geralmente é chamada de “Pub Grub“. Entre elas, estão os populares “fish and chips“, “bangers and mash“, diversas tortas (“pies“) e Scotch Eggs.
Gutted
Em sentido literal, to gut quer dizer tirar as vísceras (de um animal para cozinhar, por exemplo). To be gutted em sentido figurado quer dizer estar arrasado, ou muito decepcionado.
The supporters will be absolutely gutted if that player leaves the club. (Os torcedores vão ficar arrasados se aquele jogador sair do time).
He was gutted from his divorce (Ele ficou arrasado com o divórcio).
Knackered
Quando você está exausto, depois de um longo dia de trabalho, por exemplo, você está “knackered“.
I am absolutely knackered, so I’m going straight to bed (Estou exausta, vou direto para a cama).
She’s too knackered to join us (Ela não vai nos acompanhar porque está cansada demais).
Note que o “k” do início da palavra não é pronunciado, como acontece em knife, knight, ou know.
Loo
Forma popular de se referir ao banheiro.
“Where’s the loo?” (Onde é o banheiro?)
“I need to go to the loo.” (Preciso ir ao banheiro)
Leia aqui sobre os banheiros de Londres

Mate
Amigo (principalmente homem), “cara”. Serve tanto para os amigos e/ou colegas (“I was at the pub with my mate” “Estava no pub com meu amigo”), como para os desconhecidos, sendo forma de tratamento.
O Steve sempre “conversa” com motoristas de outros carros, dizendo: “What the hell are you doing, mate?” (O que você pensa que está fazendo, cara?”). Se for mulher, ele diz “matete“.
Naff
Significa cafona, fora de moda, o que não é nada “cool”, por exemplo “This song is so naff” (“Esta música é tão cafona”).
É também usado como substituto de f**k em contexto mais educado: “Naff off!” (Some! Desaparece!, etc.).
Not my cup of tea
Se alguém diz que algo não é “sua xícara de chá”, quer dizer que não é o tipo de coisa que a pessoa gosta, não é a praia dela, ela não é chegada.
“Knitting is really not my cup of tea” (“Fazer tricô não é uma coisa que eu goste”).
Posh
Chique, aristocrático, rico. “A posh restaurant” (restaurante chique); “She must be posh to afford that” (“Ela deve ser muito rica/da classe A para poder comprar aquilo”).
Leia aqui sobre o sotaque inglês mais posh de todos: a Received Pronunciation, ou Inglês da Rainha
Quid
É muito comum ouvir os ingleses dizerem “quid” [kwid] para se referirem ao dinheiro do país). “How much is the ticket? 4 quid” (“Quanto custa o ingresso? 4 libras”). Note que não se flexiona a palavra no plural: 1 quid, 20 quid.
Leia aqui tudo sobre a libra e o dinheiro na Inglaterra
E você, ouviu alguma expressão interessante? Conte pra gente na caixa de comentários!
O que você precisa para sua viagem?
- Compre aqui ingressos para atrações, musicais, esportes e tours com os melhores preços
- Conheça nossa seleção de hotéis em Londres nas melhores regiões para turistas e com ótimo custo-benefício
- Compare preços dos melhores seguros de viagens e contrate o seu
- Contrate os melhores guias brasileiros para te acompanhar pela cidade
- Motoristas brasileiros para transfer dos aeroportos, city-tour em Londres e passeios pela Inglaterra
- Eternize sua viagem com fotos feitas por uma fotógrafa profissional brasileira
- Conheça o melhor de Londres com os passeios guiados em português em pequenos grupos
- Solicite um chip gratuito para celular com entrega no Brasil
Argentina
Eu ouvi esta semana “save and song”!!! Imagino que é o nosso “são e salvo”.
Eneida
Oi Argentina,
A expressão correta é “safe and sound” (são e salvo).
Claudemir
Muito legal , well done !! 🙂
Vitor Marques Cardoso
Bloody good, I liked it
Júlia.S34
Nossa muito bom… Me ajudou muito!!!
Mas gostaria de saber,só pra não restar dúvidas, de como se pronúncia…
Beijos…
Eneida
Olá Julia,
Sugiro que procure um dicionário on-line que ofereça uma gravação com a pronúncia das palavras.
Regina
O que significa “bird? Vejo que usam pra denominar outra coisa, mas não compreendo.
Eneida
Olá Regina
Depende do contexto, mas um dos significados comum é “mulher”.